Καλήν εσπέραν άρχοντες

Va daruiesc un colind in limba greaca, se numeste “Buna seara, stapani”:

Καλήν εσπέραν άρχοντες
κι αν ει – κι αν είναι ο ορισμός σας,
Χριστού τη θεία γέννηση,
να πω, να πω στ’ αρχοντικό σας.

Χριστός γεννάται σήμερον
εν Βη – εν Βηθλεέμ τη πόλει,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρε – χαίρετ’ η φύσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φα – εν φάτνη των αλόγων
ο βασιλεύς των ουρανών
και ποι – και ποιητής των όλων.

In traducere generala, asa cum inteleg eu, servitorii vestesc stapanilor lor nasterea lui Hristos intr-o iesle si bucuria ca a venit pe lume Imparatul Cerurilor si poetul tuturor. Asta cu poetul e interesanta, poate ποιητής mai inseamna si altceva, desi in dictionarul meu nu zice.

2 Răspunsuri to “Καλήν εσπέραν άρχοντες”


  1. 1 vio decembrie 24, 2011 la 1:28 am

    Dictionary

    noun
    poet
    maker

    conform http://translate.google.com/ , dacă dai click pe varianta pe care ţi-o dau ei, în general mai sînt şi alte posibilităţi…

    Sărbători fericite! :*

  2. 2 Smilla decembrie 24, 2011 la 11:34 am

    sigur ca da! Poetul = Creatorul :) multumesc pentru iluminare si sarbatori fericite si tie, draga mea! Vad ca ti-ai schimbat blogul, cum de?


Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s




Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 47 other followers

Blog Stats

  • 1,082,853 hits

Din vremi apuse

© Christina Anghelina



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 47 other followers