Ma enerveaza traducerile proaste!

Standard

Mi-am facut profil pe Facebox, o unealta de spam gen hi5 prin care toooot primesc invitatii de la unii si de la altii. Evident, dracovenia te trece la inregistrare prin pasul 3 „invite all your friends” si-ti ia ceva minute bune de cautat o metoda prin care sa „sari” acest pas. In plus, are interfata in limba romana si traducerile sunt de toata jena [ma aflu acum pe pagina Gaseste prieteni pe Panoul de Control Facebox :-))))))))]. Câh!

Si tocmai despre traduceri triste voiam sa vorbesc in acest post, indurerata fiind de abundenta lor in ultima vreme si de neglijenta editurilor care le publica [uneori asezonate si cu greselute de tipar, ca oricum nu mai citeste nici dreq carti in era internetului]. Traduceri proaste care mi-au picat in mana in ultima vreme:

Inca nu stiu daca si cartea de azi de la „cotidianul” se va adauga listei de mai sus (e vorba de Lectii de respiratie, Anne Tyler; traducere: Gigi Mihaita), dar avem deja dialoguri greu de urmarit la perfect compus [de unde obsesia asta cu perfectul compus?? dar obsesia mea cu parantezele patrate? ;))] si o constructie nespus de „romaneasca” pe pagina 15: „sala aia mica si stupida de banchet”.

Si mi-am mai amintit de niste traduceri din Mika Waltari – nu mai stiu pe care o incepusem – care dadea cu niste muci extrem de moderni intr-o fasole ce se voia de epoca. O nepotrivire de lexic in context ceva fantastic.

Mi-amintesc din facultate de cursul de traduceri cu dna Leahu prin anul 3, cand ne chinuiam cate o ora sa traducem un dialog din Caragiale sau o descriere de natura din Sadoveanu sau sa gasim un autor roman echivalent ca stil cu X autor spaniol. Cum ne spunea ca nu poti sa traduci beletristica daca nu citesti foarte foarte mult, cu atentie mare la stil si vocabular specific pentru fiecare scriitor. Si cum am citit mai apoi traducerea ei la Dragoste in vremea holerei dintr-o suflare, desi Gabriel Garcia Marquez – la fel ca toti sudamericanii cu exceptia posibila a lui Cortazar – nu m-a cucerit niciodata deplin, doar pentru ca suna atat de bine, atat de frumos in limba romana incat era o placere s-o citesti, sa-i degusti cuvintele si expresiile, cum ar zice Millas.
De la o vreme insa citesc prea multe traduceri sub care ghicesc engleza sau spaniola, ca astea-s limbile mele si de ele ma leg. Traduceri care impiedica lectura (cand nu o fac imposibila, ca-n unele pasaje din cartea cu „scotidusi”), traduceri care-l indeparteaza pe autor de publicul roman.

Si atunci ma intorc la vechile carti din Biblioteca pentru toti, traduse in anii ’70… sau deschid o carte a unui autor roman tanar, ca sa ma conving pe de-o parte ca a existat o vreme cand se traducea foarte bine… si pe de alta ca exprimarea saraca e un semn al timpului, prezent deopotriva la traducatori si [unii] scriitori.

Bonus pentru cei care au citit pana la sfarsit: Un interviu cu Antoaneta Ralian, in Dilema veche

Anunțuri

29 de răspunsuri »

  1. Comments on Yahoo 360 (13 total)

    Yankee
    cel mai jenant la Facebox e subject line-ul e-mailurilor prin care esti invitat sa intri in retzea:
    Xulescu, Popescu si alte 2 persoane vrea (sic!) sa se conecteze la pagina ta.

    Ei vrea. Daca tu nu ii vrei, ei te vrea pre tine…

    Thursday March 22, 2007 – 10:13am

    Andre
    Related to the topic:

    si io mi-s traducatoare-interpreta cu hartie
    si am parerea ca shi tine. la TV daca te uiti la subtitrari,
    iti vine sa iti tai venele.

    somebody try to translated irvine welsh- trainspotting, porn, glue, filth
    cine o va face perfect va avea parte de admiratzia mea sincera.

    Chris, baby, citind azi blogul tau, m-am decisa sa ma reapuc de citit serios
    ca trece viatza pe langa mine si cultura mea s-a oprit intr-un punct mort
    shi scrie bloguri.

    Thursday March 22, 2007 – 04:43am (EDT)

    Yankee
    promotziile LMA Cluj 2004-2006 iti multzumesc pentru acest entry
    bonus, deja circula pe mess link-ul catre articolul din Dilema :D

    Thursday March 22, 2007 – 11:01am (EET)

    Andre
    Mai ales promotia mea, LMA 2005, Generatzia Beijo-la-la!

    Thursday March 22, 2007 – 05:13am (EDT)

    sonia
    ai doamne, da rau ma enerveaza si pe mine traducerile dupa ureche! iar la subtitrarile de la filme…cum zicea cineva: fac cu nervii!

    Thursday March 22, 2007 – 11:34am (EET)

    sonia
    si ia uitati o dilema de traducere: in cartea lui jamie oliver, sunca prajita cu marmelada. pe eglezeste ‘marmelade’, pe romaneste…marmelada! acuma daca nu-ti pica fisa ca linga portocalele crude tre sa pui ce stie englezu’ ca e marmelada (adica gem de portocale) poate pui ce-ai prin casa…gem de prune sau de gogonele! sa-mi ziceti cum iese reteta.

    Thursday March 22, 2007 – 11:43am (EET)

    ChriS

    hahaha, Sonia, si inca marmelada aici e o amestecatura, un gem de toate fructele… ce buna tre sa fie cu sunca prajita nici nu vreau sa-mi inchipui :D

    Thursday March 22, 2007 – 11:51am (EET)

    ChriS
    a propos de subtitrari, in topul meu la cele mai neinspirate (ca sa nu zic afone) subtitrari posibile conduce detasat Andreea Puticiu, in traducerea careia am vazut mai toate filmele americane recente pe marile ecrane. Pentru ca o mare parte din greselile care apar sunt evident provocate de intelegerea gresita a sensului cuvintelor sau de neinterpretarea corecta a cuvintelor in context, eu banuiesc ca traduce la casca, la prima vedere, fara script in fata si fara sa verifice ulterior.

    in facultate aveam colege care lucrau la pro tv ca traducatoare la telenovele si din cand in cand imi mai „subcontractau” si mie cate un episod, ca sa mearga norma mai repede. Ei bine, unele episoade veneau, corect, cu caseta video si script in spaniola. Altele veneau cu script in engleza. Altele doar caseta cu episodul si s-a intamplat de cateva ori sa vina doar scriptul! Va dati seama ce imparteala dupa ureche s-a facut la episodul la care n-a venit caseta.

    Procedeul era destul de time-consuming: vedeai caseta si faceai impartirea pe script; vedeai din nou episodul si verificai impartirea; te apucai de tradus/adaptat, pe doua linii, cu limita de cuvinte drastica si apoi verificai traducerea cu caseta, din nou. Iar dupa tine se presupunea ca o verifica si persoana care introducea datele in softul de subtitrare (vorbim de ’98-’99!) si redactorul de episod.

    O mare tampenie era ca traducatorii fara vechime nu lucrau pe acelasi serial, ci pe episoade, care cum veneau, din mai multe seriale pe care cel mai probabil „impricinatii” nici nu le urmareau. Deci nu stiai personaje, context, nimic. Chinul dracului ce era acolo! Cum sa te mai miri de calitatea subtitrarii?

    Am gasit un forum unde se discuta despre subtitrari si calitate in traducere:

    http://eng.proz.com/topic/18398
    http://eng.proz.com/topic/21909

    Si tot Antoaneta Ralian:
    http://www.jurnalul.ro/articol_38936/_in_umbra_altora__.html

    Thursday March 22, 2007 – 12:42pm (EET)

    Andre
    shi acuma ceva vulgar hahahahaha
    era in Sex and the City o faza
    „Flow is in the city”- adica „Mi-a venit ciclul”

    si traduc astia „A venit Flo in Orash”

    am crezut ca shi behai

    Friday March 23, 2007 – 03:51am (EDT)

    ChriS
    a venit floooooo =)))

    din aceeasi serie, dar nu vulgar, o faza din „Pasarea Spin” (va mai amintiti?):

    Mama face prajitura la bucatarie, baiatul e pe punctul de a pleca in oras. Mama striga dupa el: „Get me some flour for the pie!” Traducere: „Ia-mi o floare pentru placinta!” =))

    Friday March 23, 2007 – 11:07am (EET)

    Yankee
    cel mai tare intr-un nenorocit de film de actiune pe subiect gen The Rock (desi „Fortareata” esi bine tradus ca titlu, si un film excelent, nici nu mai stiu cum ii zice… o echipa SEAL sau Delta Force sau dreq sa stie… structura si mobilitate tehnico-tactica perfecte, ca la carte, verificau un imobil, camera cu camera, si-l securizau… in fine, ajung ei pe un culoar mai lungutz, cu mai multe usi, prima fiind pe stanga. La care Team Leader-ul ii zice sobru unui agent, concentrat in acelasi timp sa-si pastreze clear line of fire: „Check, mate!”

    Ce-au tradus idiotzii: „Sah mat!”

    Friday March 23, 2007 – 02:13pm (EET)

    Yankee
    si daca stau sa ma gandesc bine, tot in ceva film, am vazut si exact reversul medaliei.. acuma fara shto… jucau unii sah si la un moment dat, aceeeasi chestie, „Check-mate”. Evident, jos, pe banda de titrare, se labartza pe ecran o minunatzie de indemn: „Verifica, partenere!”

    Pe buneeee!!!

    Friday March 23, 2007 – 02:17pm (EET)

    Andre
    A,da:

    -the scarlett letter de hawthorne- cica „scrisoarea lui scarlet”
    -desperado, cica „disperatul”
    -its cold, its chilly adica „e frig in chile”
    -i go out buy some filters adica „ma duc afara sa cumpar niste tzigari cu filtru” si Aidan saracu era nefumator (tot din sex and the city)…

    daca ar durea prostia, traducatorii astia ar urla ca din gura de sharpe.

    Saturday March 24, 2007 – 10:28am (EDT)

  2. Hai sa fim seriosi!
    1.Intotdeauna e loc si de mai bine
    2.E usor sa-ti sara tandara, dar de gandit pozitiv ai incercat?
    3.Cunosc personal 3 copii care s-au bucurat, sincer, de lectura traducerii mele enervante. Ai idee de ce? Pentru ca au urmarit subiectul.
    4.Iti doresc sa ai de-a face numai cu Terry Pratchett in original (fara note de subsol!!) de acum pana la sfarsitul lecturilor tale!

    Cristina Jinga

  3. Cristina, sigur ca e loc de mai bine si crede-ma ca-s cititor incercat de Terry Pratchett. Nu mi-a sarit tandara, doar am fost dezamagita… in calitate de om care-l cunoaste pe Pratchett in original si l-ar vrea la fel de stralucitor si-n traducere!

    Am apreciat gaselnita cu „Scotidusii” si sigur ca sunt si multe alte chestii care suna bine si sunt convinsa ca ai muncit la traducerea asta. Nu am vrut sa-mi bat joc de munca ta. Doar constatam cu tristete ca standardele la traduceri au scazut in ultima vreme(indiferent de editura, autor, etc.); pur si simplu multe traduceri nu mai suna natural in romaneste – sau poate limba insasi evolueaza si eu insist sa raman la o versiune mai veche, cu care m-am obisnuit? Nu stiu.

    Oricum, de tradus literatura, am tradus si traduc si eu, deci stiu despre ce vorbim. Urarea ta de la punctul 3 ma bucura, pentru ca il ador pe Prachett, bineinteles in original! (pentru note de subsol exista un site genial, unde sunt adnotari si informatii despre toate volumele lui:

    http://www.lspace.org/books/reviews/the-wee-free-men.html)

    Iar pentru copilasi ma bucur mult si sunt convinsa ca – nefiind ca mine influentati de o educatie de filolog si de tot felul de experiente de traducator – au putut urmari mai usor subiectul!

    **
    P.S. Stii de ce am cumparat cartea? Pentru ca mi-a placut la nebunie titlul si eram curioasa sa vad ce e cu „Scotidusii” astia liberi. :-)

  4. Imi pare rau ca, desi ti-a placut titlu, te-ai dezumflat la continut.
    Imi pare rau si c-am „tipat” adineauri. Doar ca… mie mi-a placut la nebunie cartea si am tinut mult (a se citi „am nadusit mult”) sa pot transmite ceva din treaba asta si cititorilor – mici, ca la categoria „mici cititori” e varata, nu stiu de ce, cartea asta. Oricum, am mai citit pe la alti comentatori romani ca Pratchett ar fi bine sa ramana intraductibil. Cu asta nu sunt eu de acord. Daca esti intraductibil, esti necitit, necunoscut, neiubit. Mai bine sa se infurie toti cititorii la cat de proasta e traducerea mea si sa puna mana sa invete bine limba engleza, sa se poata bucura original de Pratchett, doar asa, sa-mi faca mie-n ciuda!
    Multumesc de intelegere.
    Succese si tie!
    Cristina J

  5. Nici eu nu sunt de acord cu comentatorii de care zici! Prachett e prea grozav ca sa ramana netradus. Eu am auzit de el de la Andrei Gheorghe, prin ’97. La inceputul lui ’98 eram mandra posesoare a unui volum din Discworld imprumutat de la British Council (singurul loc unde puteai gasi pe vremea aia carti in engleza). Aveau cam 7-8 volume din Pratchett; le-am devorat unul dupa altul; m-am indragostit de seria cu vrajitoare (Granny Weatherwax si Nanny Ogg are the best!); mi-am cumparat toate volumele din serie cand am mai apucat sa ies „pe-afara” si le am amestecate, in engleza, in spaniola – cum le-am gasit.

    Si pe urma, bineinteles ca am vrut sa-l traduc in romana, asa ca mi-am petrecut vreo cateva (multe) luni traducand „Witches Abroad”, care era preferata mea.

    Nu stiu de ce tocmai pe ea; nici prin cap nu mi-a dat sa incep cu primul volum din serie sau sa o iau in vreo ordine. Am tradus-o, muncitoreste, pagina cu pagina, aluzie cu aluzie, joc de cuvinte cu joc de cuvinte – m-am dat nu o data de ceasul mortii cu constructii gen „ehorsipate” = „emancipate, applied to horses” (!!!) si alte asemenea bijuterii tipice pentru Pratchett… o munca pe care am facut-o de placere, ca sa se poata bucura 2-3 prieteni ai mei care nu stiau engleza de aceasta minune de autor despre care eu vorbeam cu atata incantare. Sigur ca daca recitesc acum traducerea mi se pare horror si as reface-o cap-coada; m-am gandit chiar sa vorbesc cu o editura sa o public, chiar daca e o carte la nimereala din mijlocul unei serii, in fond am muncit la ea si poate scutesc pe altul de aceeasi munca. Nu stiu.

    Dar ceea ce am vrut sa-ti zic cu asta e ca te inteleg asa de bine: entuziasmul si dorinta aproape imediata de a-l face accesibil si-n limba ta! Am simtit exact acelasi lucru. Pratchett trebuie tradus! (and we can do it :)

    Ma bucur ca nu te-ai suparat – practice makes perfect si Pratchett e un autor care-si pune traducatorii la grea incercare!

    Te mai astept pe blogul meu :)

  6. Pingback: Cartea Smillei sau 16 ani de “memorii”, 3 ani de “blog” « Disentangling the web

  7. Pingback: Cartea Smillei sau 16 ani de „memorii”, 3 ani de „blog” » BLOGGERI.RO

  8. problema cu facebook si majoritatea traducerilor de soft e faptul ca se unesc intre ele bucati de fraza si nu stii ce apare.
    Subiectul mesajelor probabil venise in genul VAR want to add you – nu e exclus ca si in engleza sa sune „agramat” astfel de fraze.

    Chiar si cu verificari „asamblate” in realtime, tot e greu sa te prinzi de fiecare posibilitate de combinare. Sa nu mai vorbim de combinarile subst+adjectiv care suna ca dracu’ daca nu se acorda genul.

    E pacatul englezei ca e prea simpla gramatical :)
    Si pacatul agentiilor de traduceri ca subcontracteaza traducerea exclusiv la nivel de cuvant, fara sa ia in seama particularitatile traducerilor unui soft, mai ales a unui soft web care e relativ atipic.

  9. De curand, Terry Pratchett a trimis o scrisoare tuturor editorilor si colaboratorilor sai in care ii anunta ca sufera de o forma rara a maladiei Alzheimer. Promitea ca, in masura posibilitatilor, o sa-si onoreze mai departe contractele, dar…

    Nu stiu. Comenteaza tu! Eu am ramas fara cuvinte.

  10. Toti analfabetii care au interesul sa faca niste bani din traduceri ii critica pe traducatori… Toti aia care n-au tradus nimic in viata lor…

  11. @ Cristina Jinga: nu stiu ce sa comentez :( am ramas fara cuvinte. :(

    @zaza – eu cred ca daca traducerea impiedica intelegerea textului, ai tot dreptul sa te plangi, ca cititor. Chiar daca n-ai tradus un rand in viata ta.

  12. Uite si mesajul Omului. E prea emotionant ca sa ma pot abtine.

    Folks,

    I would have liked to keep this one quiet for a little while, but because of upcoming conventions and of course the need to keep my publishers informed, it seems to me unfair to withhold the news. I have been diagnosed with a very rare form of early onset Alzheimer’s, which lay behind this year’s phantom “stroke”.

    We are taking it fairly philosophically down here and possibly with a mild optimism. For now work is continuing on the completion of Nation and the basic notes are already being laid down for Unseen Academicals. All other things being equal, I expect to meet most current and, as far as possible, future commitments but will discuss things with the various organisers. Frankly, I would prefer it if people kept things cheerful, because I think there’s time for at least a few more books yet :o)

    Terry

    PS I would just like to draw attention to everyone reading the above that this should be interpreted as ‘I’m not dead’. I will, of course, be dead at some future point, as will everybody else. For me, this may be further off than you think – it’s too soon to tell. I know it’s a very human thing to say ‘Is there anything I can do’, but in this case I would only entertain offers from very high end experts in brain chemistry.

  13. Multumesc, Cristina! Mesajul e superb, in stilul lui si cu umorul binecunoscut. Eu sper din suflet ca atitudinea asta cheerful sa-i ajute sa lupte impotriva bolii!

    I wish I was a high end expert in brain chemistry :(

  14. Da, sunt de acord ca daca traducerea impiedica intelegerea textului, ai tot dreptul sa te plangi, dar numai daca ai citit originalul. Chiar daca n-ai tradus nimic in viata ta!
    Ca sa rezolvam cu nedumerirea fata de atitudinea mea: exista unii „critici” de traduceri care sunt mai criticabili decat cei criticati si nu au decat un interes financiar in traduceri, fie in domeniul editorial, fie audio-vizual…

  15. Foarte adevarat ca ei ajung sa critice chiar si atunci cand editura lor a pus mana pe o carte pe care s-o scoata intr-o traducere de 2 lei vechi!

  16. Christina, subscriu la opinia ta despre unele traduceri…
    Si iti multumesc din suflet pentru bonusul cu A R.
    Eu abia ma initiez in ale blogosferei dar vreau sa iti spun ca… sunt incantata de multimea de lucruri bune din blogosfera…care coeexista mai mult sau mai putin pasnic cu cele mai putin bune… de surprizele placute de a descoperi randuri superbe pe care nu le-ai citit cand au aparut in ziare, reviste… si pe care le gasesti citind o chestie de interes curent (printr-un link) ….de lucruri care iti incalzesc inima si te fac sa te bucuri enorm sa vezi ca exista oameni care sunt preocupati de aceleasi lucruri ca si tine…
    eu am nimerit pe situl tau de pe situl lui cpb- de la articolul lui despre „restul e tacere”…

    referitor la ce spunea AR in articol: cine mai pretuieste munca bine facuta azi si cum?! E o problema sfasietoare dupa mine, o nedreptate sociala care se face continuu de ani de zile si am in minte un proiect de promovare a profesionistilor si serviciilor profesionale…
    sper sa mai vorbim…si te invit si eu pe situl meu. Simona (simona vlad – fiindca am vazut ca ti-a mai scris o simona)

  17. Draga Simona, ma bucur ca ai ajuns si la mine si ca te-ai regasit in unele din ideile exprimate. Intr-adevar, partea cea mai buna a blogosferei e diversitatea de pareri si abundenta de informatie pe care poti s-o gasesti aici!

    In ceea ce priveste munca bine facuta, daca ne referim la traducatori, cred ca singurii care o pretuiesc cat de cat sunt cititorii. Unii dintre ei. Editurile in mod clar, NU :D

    As vrea sa vizitez site-ul tau, dar te rog sa-mi lasi si un link.

    Te mai astept!

  18. Christina, site-ul meu se cheama : scriitorindevenire.wordpress.com. iti trimit si o invitatie oficiala pe adresa ta de mail. Poate ai bunavointa sa imi dai niste sfaturi utile in ale blogosferei…

    Traducatorii sunt una din categoriile prof. extrem de prost platite – din pacate lucrul asta se intampla pentru ca nu se vorbeste suficient de mult de diferenta intre clasele de calitate ale serviciilor de acest gen…

    Nu ma ocup cu tradusul…dar con-patimesc cu traducatorii, cu cei buni si foarte buni, of course… Problema lor se va rezolva cand vor deveni solidari si vor face un efort consistent si constant sa isi comunice calitatea serviciilor, sa genereze brand-awareness: care sunt profesionisti, care amatori… pana atunci sunt bagati toti in aceeasi oala sau platiti cu 25 de centi in plus pe pagina cum zicea AR – mai mare jalea!

  19. Draga Cristina:
    Nu imi pasa daca te superi dar in general traducerile in romana sunt foarte proaste.
    Am citit carti de a lui Terry in spaniola dupa ce le-am citi in romaneste…si sincer nu au nimic de vazut,orice carte de a lui e mult mai bine tradusa in spaniola decat in romana.

  20. Dani, eu unul, sunt un fan al traducerilor Cristinei. Imi plac. In primul rand sunt Cronicile Wardstone pe care le-a redat ca si cum ar fi fost scrise direct in romana. Si spun asta pentru ca am si variantele in engleza si le-am citit. Bun, dar aici discutam despre Pratchett. Traducerea ti s-a parut , dar eu cred ca e de fapt din cauza scrisului. Si eu am citit Scotidusii Liberi si O palarie plina de cer si mi s-au parut … Pratchett e greoi si asta stie toata lumea. E foarte greu sa redai ce a scris el in engleza. Cat despre traducerea spaniola, nu stiu ce sa zic. Am un prieten care e spaniol si mi-a spus odata pe mail ca citeste cartile lui Pratchett in engleza deoarece traducerile i se par foarte detasate de textul englezesc.
    Oricum, parerea mea e ca traducerile Cristinei mi se par foarte bune. Merita tot respectul. Romania are foarte putini traducatori adevarati!

  21. se pune problema cum isi permit editurile sa publice traduceri prostute
    si cine sunt traducatorii care fac aceste traduceri, oare sunt traducatorii cu 12 clase sau .. sunt chiar absolventi de literatura, asa zisii filologi, care nu cunosc limba romana

  22. Cristina,
    am citit, în traducerea ta, ,,Tess d’Urberville” şi mi s-a părut foarte bine tradusă. E multă poezie acolo şi ai reuşit foarte bine să o redai. Eu nu ştiu prea bine engleză, dar am tradus ceva din Poe şi Kenneth Patchen, pe poezie.ro.

    Petru Dincă

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s